La tragedia de Dido, Reina de Cartago (1594) había sido considerada una obra menor en la producción de Marlowe hasta que a principio del s. XX T. S. Eliot la revaloriza, y tendrá que esperar hasta principios del XXI para que surjan producciones teatrales importantes para el texto. Christopher Marlowe emplea la traducción para proponer una recreación del mito que aparece en Eneida, y con una ardua arquitectura dramática transformarlo en una tragedia isabelina. Ese texto, de difícil acceso para el lector en español, se presenta en una edición bilingüe que permite transitar el ritmo del verso blanco en las dos versiones, y disfrutar de la obra de Marlowe en su dimensión dramática y filológica.
Christopher Marlowe fue bautizado el 26 de febrero de 1564 en la iglesia St. George the Martyr, en Canterbury, pero se desconoce la fecha exacta de su nacimiento. Asistió al King’s School. Se le otorgó una beca para estudiar en Corpus Christi College, Cambridge, desde 1580 hasta 1587. Aparentemente las frecuentes ausencias registradas y las especulaciones según las cuales se había convertido al Catolicismo Romano –y por lo tanto habría de continuar sus estudios en otra institución– pusieron en duda su merecimiento. El Privy Council intervino para que finalmente la universidad le confiriera el diploma. Se mudó a Londres donde se dedicó a escribir por tiempo completo y a efectuar, ocasionalmente, servicios para el gobierno. Su producción dramática duró menos de seis años: Dido, Reina de Cartago escrita hacia 1585- 1586; La Primera Parte de Tamerlán, el Grande (hacia 1586-1587); La Segunda Parte de Tamerlán, el Grande (1587); El Judío de Malta (1589); Doctor Fausto (1589); Eduardo II (1592); y La Masacre de París (1592).
Traductor Público Nacional en Lengua Inglesa por la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la UNLP. Asimismo cuenta con certificación de Intérprete de Conferencias ExcelTI (2013), y de Perito Intérprete ExcelTI (2011). Desde 2015 es Perito Traductor para la Suprema Corte de Justicia de Buenos Aires Ha trabajado como intérprete en el contexto de “Fertilizer Latino Americano Conference 2017” 25-27 de enero 2017, en el Hotel Sheraton Convention Centre Retiro, Buenos Aires. En la FAHCE participa como traductor en las revistas Auster y Orbis Tertius, y se ha desempeñado como traductor de material bibliográfico, investigaciones, publicaciones y tesis para diversas cátedras desde el año 2000. Profesionalmente desde el año 95 es traductor de textos científico-técnicos, jurídicos y literarios para clientes particulares. Como docente se desempeña como Maestro de Lengua y Literatura, Ciencias Sociales y Ciencias Naturales en nivel primario y Profesor de ESL en nivel secundario en el Colegio Patris de José Kentenich S. R. L. de City Bell desde 1998, y como Profesor de Inglés en la Escuela de Enseñanza Técnica N° 3 Fray Luis Beltrán de Los Hornos.
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional