Cargando ...

Albores: Sonetos de una palabra

Sinopsis

Este volumen de poesía trilingüe es el resultado de un proyecto de traducción conjunto que se llevó a cabo en Canadá y Argentina. La idea de realizar este volumen de poesía trilingüe surgió en una reunión académica que tuvo lugar en la Universidad de Ottawa en agosto de 2008 en la que participaron el poeta canadiense Seymour Mayne, la traductora y poeta Sabine Huynh y la profesora y traductora María Laura Spoturno, ambas traductoras se encontraban en Ottawa realizando estancias de investigación. A lo largo de los años que siguieron a esa reunión, el poeta y las traductoras trabajaron en pos de alcanzar una versión trilingüe de la secuencia inédita de sonetos de una palabra de Seymour Mayne titulada On the Cusp. De este modo, On the Cusp/Albores/ À l’orée se presenta en inglés y francés, las dos lenguas oficiales de Canadá, y en español, la lengua oficial de Argentina.

Información


  • Seymour Mayne

    Seymour Mayne es el autor, editor o traductor de más de sesenta libros y monografías. Su obra ha sido traducida a distintas lenguas, incluyendo el francés, el alemán, el hebreo, el polaco, el portugués, el rumano, el ruso y el español. Entre sus últimas colecciones poéticas, se cuentan September Rain (2005), Les pluies de septembre (2008), Reflejos. Sonetos de una palabra (2008), Fly Off into the Strongest Light (2009), una selección de poemas traducidos al hebreo, Ricochet: Word Sonnets/Sonnets d'un mot (2011). The Old Blue Couch and Other Stories, un volumen de cuentos y relatos, fue publicado en 2012. Con fervor y gran talento, Seymour Mayne ha innovado en el soneto de una palabra, lo cual lo ha llevado por Canadá y por distintos países del mundo para dar charlas y conferencias sobre esta nueva forma de poesía minimalista única. Es profesor de Literatura Canadiense, Estudios Canadienses y Escritura Creativa en la Universidad de Ottawa. 


  • Sabine Huynh

    Sabine Huynh es poeta, novelista y traductora literaria. Además, Sabine obtuvo el grado de Doctora en Lingüística por la Universidad Hebraica de Jerusalén en 2007. Ha dirigido la antología mundial de poesía femenina contemporánea en lengua francesa pas d'ici, pas d'ailleurs (2012). La publicación de su primera novela, La Mer et l'enfant, está prevista para el año 2013, así como también su libro de poesía Les Colibris à reculons, dos libros en colaboración con fotógrafas (prosa poética y cuentos), y un libro de artista realizado junto con un pintor francés (prosa poética).


  • María Laura Spoturno

    María Laura Spoturno es Traductora Pública Nacional y Doctora en Letras por la Universidad Nacional de La Plata (UNLP). En la actualidad, se desempeña como Profesora Adjunta de Traducción Literaria I en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP) y como Investigadora en el Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). En su investigación aborda el estudio de la producción literaria de las escrituras de minorías y los problemas que su traducción conlleva. En los últimos años, ha desarrollado distintos proyectos de traducción literaria, entre los que se cuentan, la edición y co-traducción de Reflejos. Sonetos de una palabra de Seymour Mayne (2008).

Buscar Libros

Sitios relacionados