El presente proyecto tiene como objetivo confirmar o rectificar las dificultades que presentan la comprensión y traducción de textos especializados en idioma francés. Para ello, mediante un estudio estadístico y comparativo, se evalúan las competencias de traductores y profesionales a partir de un mismo texto. Las conclusiones podrán servir de referencia para modificaciones de los planes de estudio, no sólo de la carrera de Traductorado sino también de los cursos de Capacitación en Idioma Francés destinados a estudiantes universitarios y profesionales de la comunidad.
Traductora y Profesora de Francés (UNLP). Profesora de las cátedras Traducción científico-técnica en Francés II y Gramática Contrastiva Francés-Castellano. Profesora de la cátedra de Traducción Técnica y Científica en Francés II (IES Lenguas Vivas). Doctoranda en Letras (UNLP). Directora del Proyecto de Investigación 11/H-426 sobre Traductología «Estudio crítico de modelos y enfoques traductológicos originados en la segunda mitad del siglo XX» (FaHCE, UNLP).
Claustro Docentes de Junta asesora departamental de Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas. Miembro de Consejo Asesor de Área de Investigación en Traductología (AIT). Profesor adjunto de Traducción científico-técnica 1 (Francés). Profesor titular de Traducción literaria 1 (Francés). Profesor titular de Capacitación en Francés 1. Profesor titular de Prácticas en traducción (Francés). Profesor titular de Capacitación en Francés 2. Profesor adjunto de Traducción literaria 2. (Francés). Investigador UNLP, categoría III Incentivos, con lugar de trabajo en LIT. Colaborador/a de Escrituras de minorías, ethos y (auto) traducción
ingeniero Agrónomo. Facultad de Cienclac Agrarias y Forestales. UNLP.
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional