Cargando ...

Problemas de traducción: Enfoques plurales para su identificación y tratamiento

Sinopsis

Problemas de traducción. Enfoques plurales para su identificación y tratamiento se propone como una obra de consulta y referencia para las carreras de Traductorado Público Nacional en Lengua Francesa y Lengua Inglesa de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP). Reúne problemas de traducción lingüístico-discursivos, textuales, culturales, pragmáticos e instrumentales y ofrece orientaciones para su tratamiento, en función de los objetivos de aprendizaje vigentes de las carreras mencionadas.

 

Información


  • Beatriz Emilce Cagnolati

    Doctora en Letras, Profesora en Lengua y Literatura Francesas y Traductora Pública en Idioma Francés de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE) de la Universidad de La Plata (UNLP). En esa facultad, tuvo a su cargo las cátedras de Traducción Científico- Técnica en Francés 2 (1990-septiembre 2021) y Gramática Contrastiva Castellano-Francés (2006-septiembre 2021). Dirigió proyectos sobre traducción radicados en el Laboratorio de Investigaciones en Traductología (LIT-IdIHCS-FaHCE-UNLP/CONICET), del que ha sido cofundadora y directora hasta octubre 2021. Asimismo, ha editado, individualmente o en colaboración, libros de la especialidad, entre ellos La Traductología. Miradas para comprender su complejidad (2012), Las lenguas en su contexto de uso y en sus sistemas. Estudios descriptivos y contrastivos (2016). Su última publicación individual se titula “Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas”. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14(2), 2021. Designada Profesora Extraordinaria Consulta por la Universidad Nacional de La Plata (febrero 2023), actualmente dirige tesis de posgrado, integra equipos de investigación y coordina publicaciones sobre traducción especializada.


  • Ana María Gentile

    Doctora en Ciencias del Lenguaje (Universidad de Ruán, Francia) y egresada de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE), Universidad Nacional de La Plata (UNLP) como Profesora en Lengua y Literatura Francesas, Traductora Pública Nacional en Lengua Francesa y Profesora en Letras. Es profesora titular de Traducción Literaria en Francés 1, Traducción Científico-Técnica en Francés 1 y Capacitación en Francés (FaHCE, UNLP) y profesora de posgrado en la Universidad de Buenos Aires (UBA) y en la Universidad Nacional de Córdoba (UNC). Ha sido invitada a dictar cursos y conferencias sobre traducción en las Universidades de Angers, Grenoble y Toulouse, entre otras. Compiló en colaboración el libro Miradas sobre la literatura en lengua francesa (2019), coordinó un número especial de la revista brasileña Belas Infiéis (2019) y editó en colaboración el número especial Feminismos y Traducción para la misma revista (2022). Tradujo al francés las obras poéticas Madrás de Ángela Gentile y La jambe de Rimbaud de Guillermo Eduardo Pilia (2021) para la editorial L’Harmattan. Es jefa de redacción de la revista Synergies Argentine, evaluadora de tesis y proyectos en universidades y dirige tesis de posgrado en UBA y UNLP, así como proyectos de investigación sobre traducción y traductología en el Laboratorio de Investigaciones en Traductología (LIT-IdIHCS-FaHCE-UNLP/CONICET), del cual es su actual directora.


  • María Laura Spoturno

    Doctora en Letras, Magíster en Lingüística (UNLP), Profesora en Lengua y Literatura Inglesas y Traductora Pública Nacional en Lengua Inglesa, egresada de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE), de la Universidad Nacional de La Plata (UNLP). Es profesora adjunta de Traducción Literaria en Inglés 1, Literatura de los Estados Unidos y Prácticas en Traducción (orientación literaria) (FaHCE, UNLP), profesora de posgrado en la UNLP, la Universidad Nacional de Córdoba (UNC) y la Universidad de Belgrano (UB). Es investigadora del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) con lugar de trabajo en el Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (IdIHCS, UNLP/CONICET). Desde 2013, dirige proyectos de investigación sobre traducción y traductología radicados en el IdIHCS y su Laboratorio de Investigaciones en Traductología (LIT). Coordinó el monográfico Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del ethos en la escritura y la traducción (2022), la traducción colectiva del poemario Wind and Wood, de Seymour Mayne (2018), y editó en colaboración un número especial sobre traducción y feminismos en Belas Infiéis (2022) y un número especial sobre autotraducción en Mutatis Mutandis (2022). Dirige tesis de grado y posgrado, actúa como evaluadora de distintos organismos de ciencia y técnica e integra el Consejo directivo del LIT.

Buscar Libros

Sitios relacionados