Este libro admite por lo menos dos lecturas independientes. Por una parte se dirige a quienes se interesan por la poesía y se ven restringidos en sus apetencias por un relativo conocimiento del inglés. Y hasta cabría especificar dentro de este grupo a aquellos que gustan de la poesía contemporánea, y de Eliot en particular. Ellos tienen a la vista un texto traducido con una presentación habitual tratándose de poesía: el texto enfrentado. Pueden leerlo de corrido aunque las notas al pie de página estorben ese despeje tan deseable en el recorrido de los versos. Dentro de estos lectores debería incluirse también a quienes se interesan por el métier de la traducción. Aquí tienen el texto inglés, y en las bibliotecas, algunas de las traducciones existentes -o todas-. A éstos les asiste el derecho de cotejar, preferir o desechar. El juicio valorativo de una traducción de poesía es todavía un Campo de Agramante. Parece absurdo remitir a notas o justificativos; pero las principales decisiones de la presente traducción obedecen a nuevas pistas de investigaciones contenidas en una bibliografía que ya no es fácilmente abarcable. La consulta de las notas no debe verse como algo tan descabellado cuando se trata de una poesía concentrada y meditativa, donde la elección de una preposición, una alteración sintáctica, un cambio de tipografía, llegan a comportar mutaciones palpables en el concepto y aun en la emoción manifestados. Por otra parte están los estudiosos y especialistas. Ellos -claro está- pueden prescindir de la traducción, si bien ella puede abrir nuevos horizontes interpretativos. Pero lo fundamental es que disponen de un prólogo donde intento dar cuenta de los problemas principales de la crítica y ofrezco algunos deslindes desde la perspectiva preferencial, aunque no exclusiva, de autores cristianos. Las adopto porque arrojan luz sobre lasquaestiones disputatas del texto eliotiano; no, ciertamente, porque él se circunscribe a una formulación dogmática o a fuentes univocas. Para estos lectores están igualmente disponibles las notas al pie de página, embarazosas e inexcusables.
Nacido en Bahía Blanca en 1950, además de poeta, docente en la UNLP, e investigador del CONICET, Montezanti lleva a cabo una intensa labor como traductor del inglés. Entre estos trabajos, cabe destacar la publicación de Baladas inglesas y escocesas (1980); El nudo coronado: los Cuatro Cuartetos de T.S. Eliot (1994); Sólo vos sos vos: sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense (2011) y La violación de Lucrecia, también de Shakespeare.
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional